您的位置:   网站首页    行业动态    文言翻译(四)

文言翻译(四)

阅读量:3888190 2019-10-28


     久违了,亲爱的朋友们!实在是因为书稿的整理写作工作太紧张,所以难得有时间来发到公众号上。
     这次我们节选了副词的一部分,发给大家。内容不多,也说不上有多高的水平,但是却一如既往地贯彻着我们文言翻译教学研究的思想。以翻译为核心,以实用为导向,建立一套适合初学者,特别是高中生,学习掌握的概念、方法,也能为高中文言文一线的教学,提供一些有益的帮助。
     我们的更新虽然有些慢,但是一定会坚持下去,谢谢大家的一路陪伴!欢迎大家留言提出意见建议,与我们共同学习探讨。
文言翻译——副词副词是对动词起修饰、限定作用的词。
副词有以下特点:(一)数量有限,可以明确分类;(二)意义明确,一般可以对译出来(除个别谦敬副词外);(三)必须依附动词而存在(除一些帮助判断的副词外),不能独立运用。
通过以上特点,我们可以得出,副词是文言翻译中重要的支撑结构。
(一)数量少,便于掌握;
(二)意义少而明确,便于翻译;
(三)位置固定,“接口”少,便于确定相邻词的意义;
*接口,是我们翻译中的一个概念,即一个词与相邻成分之间的较为固定的关系,可以确定相邻成分的词类与意义。
学习翻译副词我们要注意以下问题。副词的含义是明确的,但是并不是唯一的,很多副词是有多个其他词类含义或者多个副词含义的,我们要根据各个含义的特定语境来准确翻译。
程度副词
表示动作的发展变化的程度的词,有以下三类。
甲、程度深。可以分为四类,(一)表示发展到极点,译为“最”;(二)表示发展程度很深,译为“很”;(三)表示程度超出一般,与其他相比更加突出,译为“特别”、“非常”;(四)表示发展程度超出一定限度,译为“太”。
(一)最、极、至

例:老臣贱息舒祺最少,不肖。——《触龙说赵太后》
译为:老臣的儿子舒祺最小,没有才能。
极,“极”有“最”的含义,但也经常译为“非常”。“极”在“言”“论”等词的前面,表示竭尽全力地做某事,译为“极力”。“极”有时还作补语,放在作谓语的动词、形容词后面,有时要译为“……到了极点”。
例1、孤极知,燕小力少不足以报。——《战国策·燕一》
译为:我最了解燕国弱小力量不足,不能够报仇。
例2、言偃复问曰,夫子之极言礼也,可得而闻与?——《礼记·礼运》。
译为:言偃又提问说:“先生极力论述礼,可以让我听听其中的道理吗?”
例3、《恢国》之篇,极论汉德非常,实然乃在百代之上。——《论衡·须颂》
译为:《恢国》这一篇,极力论述汉代功德非同一般,实在是超过了过去的所有朝代。

例、毛嫱、西施,天下之至姣也。——《慎子·威德》
译为:毛嫱、西施,是天下最美的女子。
(二)殊、颇
殊 
例、老臣近者殊不欲食……。——《触龙说赵太后》
译为:我近来很不想吃东西……。
颇 
例、是日风静,舟行颇迟……。——《过小孤山大孤山》
译为:这一天,风平浪静,船走得很慢……。
(三)尤、特

例、衡善机巧,尤致思于天文阴阳历算。——《后汉书·张衡传》
译为:张衡擅长制造巧妙的机械,特别在天文、阴阳和历法的推算等方面很用心。

例、嵇博综技艺,于丝竹特妙。——《思旧赋并序》
译为:嵇康擅长许多技艺,对于音乐特别精通。
(四)已、太(泰)

例、君刑已颇,何以为盟主?——《左传·昭公二年》
译为:您的刑罚太不公平,凭什么做盟主?
太(泰)                                  
例1、太刚则折,太柔则卷。——《淮南子·氾论训》
译为:太刚强就容易折断,太柔软就容易卷曲。
例2、简主谓车右:“车席泰美。”——《韩非子·外储说左下》
译为:赵简子对侍从说:“车上的坐席太华美了。”
乙、表示程度的加深。有“愈”“益”“更”“弥”,分两种情况,(一)与前面的情况比较,程度加深了,译为“更加”;(二)随着前面情况的变化而加深,译为“越”。
(一)更、益、甚

例、深固难徙,更壹志兮。——《楚辞·九章·橘颂》
译为:橘树根扎的深又牢固难以迁徙,更加一心一意在南方生长了。

例、是故圣益圣,愚益愚。——《师说》
译为:因此圣人更加圣明,愚蠢的人更加愚蠢。

例、曰:“若是,则弟子之惑滋甚。”——《孟子·公孙丑上》
译为:公孙丑说:“如果像这样,那么我的疑惑就更厉害了。”
甚,甚经常放在动词后面作补语,甚也经常是形容词作谓语,翻译时作形容词表示主语的性质、状态,译为“厉害”;是副词时译为“很”。
(二)愈、弥
愈 
例、入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。——《游褒禅山记》
译为:进去越深,前进越困难,而所见到的景象越奇妙。
弥 
例、然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。
译为:那么,诸侯的土地有限,残暴的秦国的欲望没有满足的时候,谁送给它土地越多,它侵略谁就越急迫。
丙、表示程度的轻微。分为两类:(一)表示程度的轻微,译为“稍微”;(二)表示行为、状态逐渐发展,最后达到某种程度。译为“渐渐”。
(一)少、稍
少 
例、愿大王少假借之,使毕使于前。——《荆轲刺秦王》
译为:希望大王能够稍微原谅他,让他在大王面前完成他的使命。
稍 
例、其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。——《项脊轩志》
译为:又过了两年,我很长时间生病卧床没有什么(精神上的)寄托,就派人再次修缮南阁子,它的格局跟过去稍微有些不同。
(二)益、稍

例1、武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。——《苏武传》
译为:苏武的伤渐渐好了,单于派人通知苏武会同审判虞常,想借这个机会使苏武投降。
例2、益习其声,又近出前后,终不敢搏。——《黔之驴》
译为:老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又靠近它,在它前后出现,但始终不敢与它搏斗。

例1、武……稍迁至栘中厩监。——《苏武传》
译为:苏武渐渐升迁作了汉宫栘园中的厩监。
例2、贼骑稍近,请分兵拒之。——《三国志?魏书?武帝纪》
译为:敌人袁绍的骑兵渐渐逼近,请分出军队抵御他们。
例3、自缪公以来,稍蚕食诸侯,竟成始皇。——《史记·秦始皇本纪》
译为:从秦穆公以来,(秦国)渐渐蚕食诸候的土地,终于在秦始皇时完成了统一。
(一)文言文中表示“渐渐”的情况更多,要优先考虑译为“渐渐”;(二)“渐渐”后面有表示结果的意味,如“至”,到达某个结果;“竟”,最终如何,等等。(三)“渐渐”后面表示的是一种确定的结果,无法受“稍微”的修饰。如“愈”,痊愈就是一个确定的结果,不能说“稍微痊愈”;“至”也是一个确定的状态,不能说“稍微到达”。
支持原创作品  维护著作权  转载请与原作者联系

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号